WE DO CHICKEN RIGHT。 这句话怎么翻译合适? 暴笑
KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT。 这句话怎么翻译合适?> 翻译(1):我们做鸡是对的?
> 翻译(2):我们做鸡正点耶~~
> 翻译(3):我们就是做鸡的。:-)
> 翻译(4):我们有做鸡的权利。
> 翻得不好,见笑见笑。
>
> 翻译(5):我们只做鸡的右半边
> 翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!
> 翻译(7):我们行使了鸡的权利
> 翻译(8):我们只做右边的鸡......
> 我们让鸡向右看齐
>
> 翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!
> 翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!
> 翻译(11):我们有鸡的权利
> 翻译(12):我们做鸡做地很正确
> 翻译(13):我们只做正版鸡。
> 翻译(14):只有我们可以做鸡!
> 翻译(15):我们公正的作鸡!
> 翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!
> 翻译(17):我们"正在"做鸡好不好......
> 翻译(18):右面的鸡才是最好的
> 翻译(19):向右看,有鸡
> 翻译(20):我们只做正确的
> 翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!
> 翻译(22):实际上是说:"麦当劳做的是盗版鸡"。
> 翻译(23):我们做的是"右派"的鸡(麦当劳做的是"左派"的鸡!
> 翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!
> 翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳) 实际上是说:"麦当劳做的是盗版鸡"
哈哈~~这人牛~~ 肯德基也入乡随俗啦?中式英语? we only want to eat chicken,right?:L 在下或许会翻译成 (我们做好的鸡都摆右边)
今回第一次看到论大发文真稀奇 (比打到宝来的有趣;P ) 强,太强了,:Q
我们都不是正确的J 我们就是做鸡的。
恩,这个好
一语双关
看来以后去KFC可以点一些其他服务了;P
我们这里KFC服务员的素质可真是没的说啊
这下真的爽了:lol 俄刺猬居然发帖了
翻译(4):我们有做鸡的权利。
恩 ;P 我们有做鸡的权利
汗了 我也觉的这句。。。。。。。= =
莫非快餐只是三产 哈哈.这个..“我们做鸡”还“正点耶~~” 搞笑,看来宵夜不用吃了.
问为什么?肚子痛了啊. :victory: 连刺猬也来了 呵呵 今天才算知道刺猬了 :lol 刺猬的笑话也很... 管理员的笑话当然搞笑 额,发现有时英语也是博大精深的 潜力广告~~~~~老天赐与我做鸡的力量吧~~~~ 我不想吃我 妈做的鸡了....... 要是被KFC的人看了 不知道有什么事情发生;P :time:这么句英语 怎么能翻出这么多来
页:
[1]
2