sonic 发表于 2008-2-2 18:57:54

WE DO CHICKEN RIGHT。 这句话怎么翻译合适? 暴笑

KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT。 这句话怎么翻译合适?
>   翻译(1):我们做鸡是对的?
>  翻译(2):我们做鸡正点耶~~
>   翻译(3):我们就是做鸡的。:-)
>   翻译(4):我们有做鸡的权利。
>   翻得不好,见笑见笑。
>     
>   翻译(5):我们只做鸡的右半边
>   翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!
>   翻译(7):我们行使了鸡的权利
>   翻译(8):我们只做右边的鸡......
>   我们让鸡向右看齐
>     
>   翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!
>   翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!
>   翻译(11):我们有鸡的权利
>   翻译(12):我们做鸡做地很正确
>   翻译(13):我们只做正版鸡。
>   翻译(14):只有我们可以做鸡!
>   翻译(15):我们公正的作鸡!
>   翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!
>   翻译(17):我们"正在"做鸡好不好......
>   翻译(18):右面的鸡才是最好的
>   翻译(19):向右看,有鸡
>   翻译(20):我们只做正确的
>   翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!
>   翻译(22):实际上是说:"麦当劳做的是盗版鸡"。
>   翻译(23):我们做的是"右派"的鸡(麦当劳做的是"左派"的鸡!
>   翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!
>   翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)

BBBest 发表于 2008-2-2 19:01:53

实际上是说:"麦当劳做的是盗版鸡"

哈哈~~这人牛~~

snake2020 发表于 2008-2-2 19:04:58

肯德基也入乡随俗啦?中式英语?

fjxwud 发表于 2008-2-2 19:11:10

we only want to eat chicken,right?:L

4845223 发表于 2008-2-2 19:34:28

在下或许会翻译成 (我们做好的鸡都摆右边)

今回第一次看到论大发文真稀奇 (比打到宝来的有趣;P )

qq2505 发表于 2008-2-2 19:40:22

强,太强了,:Q

我们都不是正确的J

ilovemm1234 发表于 2008-2-2 19:56:53

我们就是做鸡的。

恩,这个好

一语双关

看来以后去KFC可以点一些其他服务了;P

我们这里KFC服务员的素质可真是没的说啊

这下真的爽了:lol

dimple 发表于 2008-2-2 20:06:57

俄刺猬居然发帖了

翻译(4):我们有做鸡的权利。

恩   ;P

sonic 发表于 2008-2-2 20:33:58

我们有做鸡的权利

汗了 我也觉的这句。。。。。。。= =

莫非快餐只是三产

woshifuzhen 发表于 2008-2-2 21:09:43

哈哈.这个..“我们做鸡”还“正点耶~~”

sarmked 发表于 2008-2-2 21:26:30

搞笑,看来宵夜不用吃了.

问为什么?肚子痛了啊.

sundamxxxx 发表于 2008-2-2 22:12:23

:victory: 连刺猬也来了

dimple 发表于 2008-2-2 22:55:26

呵呵 今天才算知道刺猬了 :lol

wzy改 发表于 2008-2-2 23:11:24

刺猬的笑话也很...

astyanax 发表于 2008-2-2 23:13:28

管理员的笑话当然搞笑

千年以后 发表于 2008-2-3 09:55:25

额,发现有时英语也是博大精深的

sstteven 发表于 2008-2-6 20:51:51

潜力广告~~~~~老天赐与我做鸡的力量吧~~~~

川川 发表于 2008-2-8 09:29:41

我不想吃我 妈做的鸡了.......

spawniv 发表于 2008-2-8 10:13:10

要是被KFC的人看了    不知道有什么事情发生;P

pengte19800928 发表于 2008-2-8 10:50:43

:time:这么句英语 怎么能翻出这么多来
页: [1] 2
查看完整版本: WE DO CHICKEN RIGHT。 这句话怎么翻译合适? 暴笑