fjxwud 发表于 2008-5-8 19:22:30

贵阳客运段英文翻译错误离谱 网友直呼叹为观止

http://www.ocgcn.com/pic.asp?url=http://cimg21.163.com/cnews/2008/5/7/20080507065307f0962.jpg

http://www.ocgcn.com/pic.asp?url=http://cimg21.163.com/cnews/2008/5/7/20080507070710d2e05.jpg

http://www.ocgcn.com/pic.asp?url=http://cimg21.163.com/cnews/2008/5/7/20080507070718793cc.jpg

http://www.ocgcn.com/pic.asp?url=http://cimg20.163.com/cnews/2008/5/7/2008050707072623229.jpg

下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
网友列出的经典翻译
抛扔———扔了又扔
to throw(扔) to throw(扔)
贵阳———昂贵的太阳
the expensive(昂贵的) sun(太阳)
投诉———投掷了来告诉
throws(投掷) to tell(告诉)
警风———警察的微风
police(警察)breeze(微风)
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
新华网5月7日报道前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
网友:翻译太牛太彪悍
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳———the expensive sun。
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
专家:初中生也不会如此荒谬
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳-the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
贵阳客运段:尽快进行修正
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 成都商报 (本文来源:新华网 作者:杨蕾)

virgo 发表于 2008-5-8 19:33:29

:time:
我。。。。我终于对自己的英语有信心了!

ENIX2M7M 发表于 2008-5-8 19:37:45

中国人看不懂······

外国人堪布明白······

如此啼笑皆非的“CGLISH”······

:o

onlyloveyf 发表于 2008-5-8 21:26:01

悲剧:call:

sundamxxxx 发表于 2008-5-8 21:28:17

:( 终于明白为什么我英语那么好了

astyanax 发表于 2008-5-8 21:38:46

很强的中国英语.

慵懒悠悠 发表于 2008-5-8 22:38:45

沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。
疑问的如上:time:

小匪 发表于 2008-5-8 22:42:11

很多旅游区都有错的标牌:wuliao:
我见过很多错误的厕所标牌;P

名叫人的人 发表于 2008-5-8 22:43:44

以前不是有个老外,老爷爷了专门非标牌纠错的来的吗

kyo_82 发表于 2008-5-9 09:53:18

一点不新鲜,很正常..:call:

miyang 发表于 2008-5-9 12:18:34

若大个车站连个稍微懂英语的都没有么?      :hug:

ilhym 发表于 2008-5-9 13:37:08

不会是直接用金山快译之类的软件翻译的吧~~~:)

shenying 发表于 2008-5-10 06:37:16

唉,不会英语就应该像我这样保持沉默~~

btdks 发表于 2008-5-10 09:42:20

这样说来,上海可以翻译为 up sea;P

车站能把地名译成这样也太NB了。。。大赞!

535400 发表于 2008-5-11 13:18:36

想起一句:
    Good good study, day day up !

qfyy911 发表于 2008-5-11 13:48:01

看来我的英文还不赖嘛
我还知道CBD是中国(China)-北京(Beijing)-大北窑(Dabeiyao)呢
:handshake
页: [1]
查看完整版本: 贵阳客运段英文翻译错误离谱 网友直呼叹为观止