润色任务终于完成了...
第一次加入汉化小组,负责润色,本来以为润色很容易,真正做了发现还是很麻烦的,不过也可能是因为第一次没经验,自己给自己找麻烦.......:(
不过还好最近比较空,及时完成了任务
想想润色都那么麻烦,那翻译的工作就不用说了,决心继续努力学习日语,到时就能为汉化贡献一份力量了:) :call:
润色同样很重要的说~~ 重要性不比翻译差的~ 要知道翻译只将意思翻译出来,不需要管其他的。而润色顾及的地方就很多了。
润色,并不是个容易的工作。LZ可不要小看啊
期待你们的作品!
PS:话说我到现在都不知道你们汉化的什么! 不要是XX汉化组就行。。。。。。。:@ 不玩汉化版的路过....米我啥事....
LZ还参加汉化组?...佩服佩服.... :time:是啊,这样啊,原来如此
GBA游戏的汉化?~ 原帖由 virgo 于 2008-5-17 16:21 发表 http://bbs.emu618.com/images/common/back.gif
:call:
润色同样很重要的说~~ 重要性不比翻译差的~ 要知道翻译只将意思翻译出来,不需要管其他的。而润色顾及的地方就很多了。
润色,并不是个容易的工作。LZ可不要小看啊
期待你们的作品!
PS:话说我到现在都 ...
确实,我开始以为就是纠正语法错误什么的,后来才知道还得下一番功夫
其实真正翻译应该是连润色一起完成的,业余汉化组就只能分工合作了
PS:不是商业汉化组,在汉化FFTA2另一版本.... 我也觉得润色很重要,没有润色过的语句听起来就像枯枝烂叶一样 :call:
= = LZ还素把翻译当万能的了~
翻译是翻译,润色是润色啦!如果翻译还要润色,这就要要求这个翻译有非常好的文字功底~而且有非常强劲的忍耐力,速度也要有保证。那这些个翻译绝对累死;尤其是商业汉化,追求速度,更不可能让翻译组去搞润色的。
嘛嘛,我又胡说八道咯~~表介意~~ 偶说的万能翻译指的是真正的专业翻译,不是说汉化组的翻译:L :)
不好意思,不好意思,素偶理解错了~ 还以为又有自己喜欢的游戏玩了. 就是没有中文版.. 不知道说的什么啊.
页:
[1]