赌博亚 发表于 2008-5-17 16:12:27

润色任务终于完成了...

第一次加入汉化小组,负责润色,本来以为润色很容易,真正做了发现还是很麻烦的,不过也

可能是因为第一次没经验,自己给自己找麻烦.......:(

不过还好最近比较空,及时完成了任务

想想润色都那么麻烦,那翻译的工作就不用说了,决心继续努力学习日语,到时就能为汉化贡献一份力量了:)

virgo 发表于 2008-5-17 16:21:15

:call:
润色同样很重要的说~~ 重要性不比翻译差的~ 要知道翻译只将意思翻译出来,不需要管其他的。而润色顾及的地方就很多了。
润色,并不是个容易的工作。LZ可不要小看啊
期待你们的作品!
PS:话说我到现在都不知道你们汉化的什么!

robin911 发表于 2008-5-17 18:43:13

不要是XX汉化组就行。。。。。。。:@

fjxwud 发表于 2008-5-17 19:02:26

不玩汉化版的路过....米我啥事....

LZ还参加汉化组?...佩服佩服....

woshifuzhen 发表于 2008-5-17 19:08:11

:time:是啊,这样啊,原来如此

TailsFly 发表于 2008-5-17 19:18:37

GBA游戏的汉化?~

赌博亚 发表于 2008-5-17 20:09:57

原帖由 virgo 于 2008-5-17 16:21 发表 http://bbs.emu618.com/images/common/back.gif
:call:
润色同样很重要的说~~ 重要性不比翻译差的~ 要知道翻译只将意思翻译出来,不需要管其他的。而润色顾及的地方就很多了。
润色,并不是个容易的工作。LZ可不要小看啊
期待你们的作品!
PS:话说我到现在都 ...

确实,我开始以为就是纠正语法错误什么的,后来才知道还得下一番功夫

其实真正翻译应该是连润色一起完成的,业余汉化组就只能分工合作了

PS:不是商业汉化组,在汉化FFTA2另一版本....

shenying 发表于 2008-5-17 20:21:27

我也觉得润色很重要,没有润色过的语句听起来就像枯枝烂叶一样

virgo 发表于 2008-5-17 20:26:53

:call:
= = LZ还素把翻译当万能的了~
翻译是翻译,润色是润色啦!如果翻译还要润色,这就要要求这个翻译有非常好的文字功底~而且有非常强劲的忍耐力,速度也要有保证。那这些个翻译绝对累死;尤其是商业汉化,追求速度,更不可能让翻译组去搞润色的。

嘛嘛,我又胡说八道咯~~表介意~~

赌博亚 发表于 2008-5-17 21:30:53

偶说的万能翻译指的是真正的专业翻译,不是说汉化组的翻译:L

virgo 发表于 2008-5-17 21:33:09

:)
不好意思,不好意思,素偶理解错了~

莉格露 发表于 2008-5-17 21:43:42

还以为又有自己喜欢的游戏玩了. 就是没有中文版..

astyanax 发表于 2008-5-17 22:04:20

不知道说的什么啊.
页: [1]
查看完整版本: 润色任务终于完成了...