XBOX360中文版游戏背后不为人知的秘密
XBOX360中文版游戏背后不为人知的秘密台湾微软表示目前Xbox 360在已经推出52款中文化游戏,包括台湾微软20款、EA7款、英宝格2款,以及Xbox LIVE游乐场游戏23款,平均每个月就有2款中文化游戏推出。
参与到微软游戏中文化制作人包括:
林正得(Tony Lin)中文化代表作:《失落的奥德赛》、《战争机器》、《全民派对》、《凯蜜欧传说》
林世唯(Robert Lin)中文化代表作:《最后一战3》、《世界街头赛车 4》、《宝贝万岁》、《九十九夜》
彭雅慧(Lana Peng)中文化代表作:《蓝龙》、《宝贝万岁:欢乐派对》、《除暴战警》、《完美女煞星》
http://xbox360.tgbus.com/UploadFiles/200805/20080517171638463.jpg
《失落的奥德赛》文字翻译的不足与中文化的艺术
以感人剧情取胜的《失落的奥德赛》,在日翻中的过程中,对于翻译精确度的部分自然也遭遇到不少挑战,许多细微之处在文字翻译阶段并无法完全涵盖,像是招式名称直译不够传神,或是游戏角色名称无法分辨性别等,这些都必须从实际游戏中加以确认。
另外,游戏中由直木文学奖作家重松清所精心编写的短篇小说“千年之梦”部分,更是必须要将细腻优美的感性文学笔触精确翻译成中文,还必须配合特殊的动感文字演出效果,整个中文化的制作已不再只是一种单纯的翻译“作业”,而是一种“艺术”。
http://xbox360.tgbus.com/UploadFiles/200805/20080517171638725.jpg
《最后一战 3》数万个音效档案的全中文化语音制作
《最后一战 3》是首款包含文字以及语音都全面加以中文化的Xbox 360游戏,总字数约13万字,不过光是音效等案就高达32492个之多,而且没有参考影像档或游戏画面可以对照,连上下文先后顺序都不知道,整个中文化的开发制作可说是相当艰巨。
将语音加以中文化的中文配音工作也是异常艰辛,游戏的语音不只份量庞大,而且其中还包含了许多怪腔怪调的怪物语音,这些语音都必须分别录制「原音」与「特殊发音」并将两者合成方能产生,不自然的特殊发音对配音员嗓门来说是一大考验。
http://xbox360.tgbus.com/UploadFiles/200805/20080517171639921.jpghttp://xbox360.tgbus.com/UploadFiles/200805/20080517171639491.jpg
从《蓝龙》看Xbox 360游戏的中文化开发制作流程
在这么多款中文化游戏中,不只是文字份量普通的动作射击游戏,也包括文字份量超庞大的角色扮演游戏,推出时程的间隔又必须尽可能缩短,因此中文化的工作不能等到游戏开发完成才开始动作,而必须与游戏开发同步进行,每次约需耗费6个月的时间。
http://xbox360.tgbus.com/UploadFiles/200805/20080517171640878.jpg
TGBUS 微软对游戏中文化的重视程度足以令索尼和任天堂汗颜。
页:
[1]