求翻译
仅需翻译一个词“flash crowd”这个词用于计算机领域,用于描述当大量用户同时连接到一个特定网站时产生的拥堵现象
背景资料
On the World Wide Web,a similar phenomenon can occur, when a web site catches the attentionof a large number of people, and gets an unexpected and overloadingsurge of traffic. This usage was first coined by John Pettitt ofBeyond.com in 1996. Multiple other terms for the phenomenon exist,often coming from the name of a particular prominent, high-traffic sitewhose normal base of viewers can constitute a flash crowd when directedto a less famous website. Notorious examples include the "Slashdot effect", the "Instalanche" (when a smaller site gets links by the extremely popular blog Instapundit), or a website being "Farked" (where the target site is crashed due to the large number of hits in a short time). See hints how to deal with flash crowds (search for crowds keyword). 闪光的人群
flash coloring
瞬彩 [昆]
[ 本帖最后由 lu88646136 于 2009-4-16 15:34 编辑 ] 原帖由 lu88646136 于 2009-4-16 15:18 发表 http://bbs.emu618.com/forum/images/common/back.gif
闪光的人群
很直译...只是这样翻译是不合适的... 语言这种东西当没有适当的词语描述你想要的东西时,你就可以自己创造一个。
比如叫“光阻”或“蚁群效应”之类的奇怪名字…… 原帖由 霜叶 于 2009-4-16 16:16 发表 http://bbs.emu618.com/forum/images/common/back.gif
语言这种东西当没有适当的词语描述你想要的东西时,你就可以自己创造一个。
比如叫“光阻”或“蚁群效应”之类的奇怪名字……
如果是我自己写论文也就算了...
翻译的话...恐怕不行 yoyo你这个问题太过专业了....我想回答起来难度颇大....:L
......
http://bbs.yueyang.cn/dispbbs.asp?boardid=64&id=68511 原帖由 victorstrife 于 2009-4-17 08:52 发表 http://bbs.emu618.com/forum/images/common/back.gifhttp://bbs.yueyang.cn/dispbbs.asp?boardid=64&id=68511
VV...他需要的是创造词而不是解释词....:wushi: 原帖由 fjxwud 于 2009-4-17 11:34 发表 http://bbs.emu618.com/forum/images/common/back.gif
VV...他需要的是创造词而不是解释词....:wushi:
嘛,看了下,V给的这个链接还是有参考意义哒 直译的话确实很难想出有震撼力的词汇.
个人理解为,闪聚.:shufu: 福来是呢个啥了大体意思 就和楼主说的似的吼吼
页:
[1]