EMU618社区

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 457|回复: 1

[XBOX360] XBOX360中文版游戏背后不为人知的秘密

[复制链接]

签到天数: 7 天

[LV.3]偶尔看看II

发表于 2008-5-18 13:18:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
XBOX360中文版游戏背后不为人知的秘密
  台湾微软表示目前Xbox 360在已经推出52款中文化游戏,包括台湾微软20款、EA7款、英宝格2款,以及Xbox LIVE游乐场游戏23款,平均每个月就有2款中文化游戏推出。
  参与到微软游戏中文化制作人包括:
林正得(Tony Lin)中文化代表作:《失落的奥德赛》、《战争机器》、《全民派对》、《凯蜜欧传说》
林世唯(Robert Lin)中文化代表作:《最后一战3》、《世界街头赛车 4》、《宝贝万岁》、《九十九夜》
彭雅慧(Lana Peng)中文化代表作:《蓝龙》、《宝贝万岁:欢乐派对》、《除暴战警》、《完美女煞星》

《失落的奥德赛》文字翻译的不足与中文化的艺术
  以感人剧情取胜的《失落的奥德赛》,在日翻中的过程中,对于翻译精确度的部分自然也遭遇到不少挑战,许多细微之处在文字翻译阶段并无法完全涵盖,像是招式名称直译不够传神,或是游戏角色名称无法分辨性别等,这些都必须从实际游戏中加以确认。
  另外,游戏中由直木文学奖作家重松清所精心编写的短篇小说“千年之梦”部分,更是必须要将细腻优美的感性文学笔触精确翻译成中文,还必须配合特殊的动感文字演出效果,整个中文化的制作已不再只是一种单纯的翻译“作业”,而是一种“艺术”。

《最后一战 3》数万个音效档案的全中文化语音制作
  《最后一战 3》是首款包含文字以及语音都全面加以中文化的Xbox 360游戏,总字数约13万字,不过光是音效等案就高达32492个之多,而且没有参考影像档或游戏画面可以对照,连上下文先后顺序都不知道,整个中文化的开发制作可说是相当艰巨。
  将语音加以中文化的中文配音工作也是异常艰辛,游戏的语音不只份量庞大,而且其中还包含了许多怪腔怪调的怪物语音,这些语音都必须分别录制「原音」与「特殊发音」并将两者合成方能产生,不自然的特殊发音对配音员嗓门来说是一大考验。

从《蓝龙》看Xbox 360游戏的中文化开发制作流程
  在这么多款中文化游戏中,不只是文字份量普通的动作射击游戏,也包括文字份量超庞大的角色扮演游戏,推出时程的间隔又必须尽可能缩短,因此中文化的工作不能等到游戏开发完成才开始动作,而必须与游戏开发同步进行,每次约需耗费6个月的时间。

TGBUS

签到天数: 1 天

[LV.1]初来乍到

发表于 2008-5-19 01:33:22 | 显示全部楼层
微软对游戏中文化的重视程度足以令索尼和任天堂汗颜。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|国治模拟精品屋 ( 沪ICP备15012945号-1 )

GMT+8, 2024-11-27 12:59 , Processed in 1.058594 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表