|
Grim Fandango 《冥界狂想曲》中文补丁发布
主要负责:saphireblue @ ChinaAVG
QUOTE:
介 绍:
http://www.grim-fandango.com/languages.php
请大家拉下来看 Fan Translated Grim Fandango 这个部分
下 载:
http://www.grim-fandango.com/downloads.php
请大家拉下来看 Translations 这个部分
安 装:
1.安装原版游戏(无需升级1.01版, 升级包中已包含1.01版补丁)
2.在安装目录运行 Grim_setup.exe
3.以桌面生成的新图标运行游戏
4.更详细的操作说明请看"启动面版"中的"攻略"
http://www.grim-fandango.com/
这个是最著名的一个GF fans站之一, 以前同站长James Isaac有过点交流, 所以一直打算在这里正式发布的, 目的是让更多地方的GF爱好者知道原来GF这么伟大的游戏原来也是有中文版的, 让更多想了解GF的朋友去这个站看看. James也是很守信的人, 答应了圣诞放出就放出的, 至于别站抢先一步其实也无所谓了, 志在传播而已呵呵, 所以支持大家把这里的信息向熟悉的游戏论坛相互发布.
-------------------------------------------------------------------------------------
首先要说明: 这次汉化并不是一个人的作品, 其实有很多chinaavg的朋友帮忙下才能最终完成的, 所以这里一定要致谢一下.
程序破解及中文字库制作: PSCJ
PSCJ以前是chinaavg论坛老玩家了, 除了GF, 他还曾经破解过<午夜夺命>(Midnight Nowhere)和<神秘岛4>, 没有技术破解的话, 就不可能有这个汉化版. 虽然现在PSCJ贵人事忙, 很少上来论坛这里了, 但是大家有问题的话, 也可以在这里找到他: http://bbs.flashget.com/
方言版对白的改写: 甜儿 & 闪光
为了让游戏的对白更有趣一点, 这次稍稍尝试了映入一些方言词汇
因此请了甜儿版主改写略带东北话版的女警官"卡娜"(Carla)和海蜂"泰利"(Terry)这两个角色
又请了闪光版主改写了略带北京话版的码头负责人"维拉斯科"(Velasco)这个角色
这种引入方言词汇的想法, 以后会考虑更多的运用到下一个游戏汉化中
诗歌翻译意见参考: Goddamit
如果不是Goddanmit朋友提供了一份游戏中的诗歌中文翻译的参考内容, 这次的翻译也就可能有个大遗憾了呵呵. 我记得几个月前曾经在论坛上进行过大篇幅的GF诗歌翻译讨论贴, Goddanmit朋友就为其中的两首诗提过非常好的参考意见(我记得特别是"月光如骨"(Shone Pale As Bone)这首诗, 因为最后的译法就是按照Goddanmit朋友的风格), 当然了期间也得到了feiyang, fenmu和jpsdwang几位朋友的宝贵意见参考, 因此, 在GF的翻译中, 译诗这一Part是最能体现团体精神的.
-------------------------------------------------------------------------------------
校对和测试, 视频制作, 中文硬盘版制作: jpsdwang
在最后的整体校对和修改意见阶段, jpsdwang朋友给予了非常大的帮助, 可以说是仔细到对全部译文逐字逐句去检查和提出很好的修改意见了. 我想, 如果每次汉化游戏, 都有一位这样的认真负责的朋友负责校正测试帮助的话, 我们的各位汉化人一定会如有神助般得心应手的呵呵. 对了, jpsdwang朋友还负责了前段时间的视频制作, 而且还做了GF的中文硬盘版, 晚些时候就会放出, 还没有游戏的朋友要多多感谢他了.
另外还有很多参与过校对和提供非常好的翻译意见点子的朋友, 虽然他们有些还活跃在论坛, 有些已经不在了, 但这里也要向他们致谢 (排名按参与的时间先后):
Candywren
Zilver
Kaese
Tino
Guliyeli
Redbreast
Soring
Elbiolin(这位是Lucas论坛的来自乌拉圭的朋友喔)
Denise
Ringle |
|