EMU618社区

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 8178|回复: 5

[转贴] 有趣的日式汉语

[复制链接]

签到天数: 2 天

[LV.1]初来乍到

发表于 2008-1-31 16:54:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
李 君  
  日本在唐代曾经疯狂地向中国学习。大量输入汉语。因此,日语中有很多汉语词汇,仅从字面意思来理解,一定让中国人大大地误会,然而知道真实意思之后。又让人忍不住捧腹大笑。
  我所知道的一个留传最广的笑话是关于“人参”的。中国的“人参”价格昂贵,可是日本的“人参”却不过是“胡萝卜”的东洋花名儿。听说八九十年代来的那批人常常兴奋不已地要用买萝卜的价格去买“人参”,等看到货架上金黄灿灿的“人参”时,才恍然大悟,掩口失笑。
  可以闹出大笑话的还有“手纸”,在中国,人尽皆知“手纸”是干啥用的,但是当我第一次看到“手纸”在日语中的意思是书信的时候,还是忍不住大笑。日本的“手纸”一改在中国的卑贱含义,开始承载起家庭的思念、情人的浪漫,变得价比千金,文化的力量真是伟大!
  比较容易出错的是一些生僻词语,比如我在日本生小孩时参加医院的生育培训班,先生陪同前往。当我看到“帝王切开”的词汇时,非常吃惊,问他这是什么意思?结果被告知就是国内时下最为流行的剖腹产。我更加诧异。剖腹产和切开帝王有什么关系呢?先生虽然在日本呆了很多年,但是对于语言文化也是一知半解,支吾了半天说:“大概就是哪个天皇是剖出来的吧?”后来,我询问了一位毕业于早稻田大学文学系的日本闺中密友,才知道,这个词汇源自于德语的剖宫产术——Kbiscrschnitt,直译就是帝王切开,又说是因为凯撒就是通过剖腹产降生的,因此而得名。
  
  
意思接近的汉语
  
  爱人,日本人却意为情妇,有中国人来日本参加学术会议的时候,给日本人介绍这是我的爱人,日本人就很不能理解。这么重要的场合。我们都带夫人。你好啦,还带“情妇”,中国人真开放。
  石头,日文里面是指死脑筋的人,四川人形容死脑筋通常是说“榆木脑壳”,榆木和石头都是比较坚硬的。所以,一旦知道了意思,还是比较容易领会的。
  喧哗。日本语是指打架,咱们中国就是说太聒噪了,也还是有一些关联。一般来说,不聒噪就不会打架了。
  痴汉,其实中文里面没有这个词语,但是用中文也可以理解,无非就是发花痴的男人,日文里也就是这个意思,尤其指那种在公共汽车或电车上调戏女人的流氓,称之为“电车痴汉”,警察要是逮住了一般是绝不手软的。
  米国,这个词汇倒不难理解,因为香港、台湾也把美国翻译成“米国”。现在很多留学生还把美元称作“米”或者“刀”,想到美国的富裕,再联想到中国古代以粮食和铁具作为代币单位,尤其是春秋齐国直接用刀币,我就佩服这个汉语词汇比中文的“美国”更加生动形象而且贴近现实。
  麻雀,在中文里。这个词语含义就多了去了,可以指天上飞的,也可以指小男孩的JJ,甚至有些地方还特指小孩的便便。但是中日文化中共同的含义就是打麻将。日本大街小巷都有麻雀馆,电脑附带游戏里也有麻雀,甚至打法也和四川麻将接近。
  
  

大相径庭的汉语
  
  几个以“大”打头的词汇,比如大丈夫,中文是形容一个优秀的男人,但是日文里的意思却是一句安慰语,“没有关系啦”。大方,日文里面是“大众”的意思,,而不是说某人出手阔绰,因为“方”在日语里面借鉴了中文“方”作为一边或一面的意思。大手,没有一个中国人会想到大公司大企业的含义上去的。大家,也不是指哥们儿姐们儿一群人。而是指你的房东。
  泥棒,你绝对不会想到就是“强盗。抢劫者”的意思。如果是“钢棒”“铁棒”“闷棍”。我觉得都还可以联想起来,惟独这个泥棒让我很是纳闷。有一次,电视里播了一条趣闻,说一个倒霉的“泥棒”深夜闯进一间库房,想好好地劫掠一番,结果打开灯一看,里面睡了一屋子的相扑士,结果就真的成了“泥棒”。
  朝饭前,如果按照字面理解,就是说早饭前,你可能会想早饭前干什么呢?但实际上,这是说(某件事情)简单,容易。这个意思的来源,至今我还没有弄清楚,
  还有女将,中国历史上最有名的女将是杨门女将,但是日文中可不是指哪个女人能征善战,日本人崇尚的是“男人的力气,女人的微笑”。所以,女将的谜底其实就是指精明能干、面含微笑的老板娘。日文里,老板娘大部分时候叫做“妈妈桑”(音译),好笑的是,这个尊称在中国已经抡蒋到夜总会里的现代“老鸨”的意思上了,
  假如你看到“前年”,切记那不是去年的去年,而正好就是“去年”;假如你看到了“今度”,切记那不是“这次”的意思。而是下次,还有,如果你看到居民住宅门上写着“御手洗”(多义,有洗手间的意思,但也可以用于人名),切记那不是洗手间,而是别人的姓氏,日本人习惯把姓氏标在门牌上,而真正的日本厕所现在的标志都是英文“toilet”。或者以图像表示。

签到天数: 110 天

[LV.6]常住居民II

发表于 2008-2-1 13:33:55 | 显示全部楼层
:time: 好像中国也有外来语吧

签到天数: 7 天

[LV.3]偶尔看看II

发表于 2008-2-1 16:15:51 | 显示全部楼层
咖啡就是一个典型的例子,还有咖喱

签到天数: 460 天

[LV.9]以坛为家II

发表于 2008-2-1 16:25:26 | 显示全部楼层
这些词都已经知道了。:wuliao:
最常见的“勉强”一词在日语中是学习的意思。

该用户从未签到

发表于 2008-2-1 17:26:47 | 显示全部楼层
马鹿马鹿.....
三国恶....
一直不知道是啥意思

签到天数: 10 天

[LV.3]偶尔看看II

发表于 2008-2-1 17:50:03 | 显示全部楼层
原帖由 fjxwud 于 2008-1-31 16:54 发表
泥棒,你绝对不会想到就是“强盗。抢劫者”的意思。如果是“钢棒”“铁棒”“闷棍”。我觉得都还可以联想起来,惟独这个泥棒让我很是纳闷。有一次,电视里播了一条趣闻,说一个倒霉的“泥棒”深夜闯进一间库房,想好好地劫掠一番,结果打开灯一看,里面睡了一屋子的相扑士,结果就真的成了“泥棒”。


泥棒,用的更多是意思是"小偷"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|国治模拟精品屋 ( 沪ICP备15012945号-1 )

GMT+8, 2024-5-29 11:03 , Processed in 1.093750 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表