EMU618社区

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 671|回复: 15

贵阳客运段英文翻译错误离谱 网友直呼叹为观止

[复制链接]

签到天数: 2 天

[LV.1]初来乍到

发表于 2008-5-8 19:22:30 | 显示全部楼层 |阅读模式








下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
网友列出的经典翻译
抛扔———扔了又扔
to throw(扔) to throw(扔)
贵阳———昂贵的太阳
the expensive(昂贵的) sun(太阳)
投诉———投掷了来告诉
throws(投掷) to tell(告诉)
警风———警察的微风
police(警察)breeze(微风)
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
新华网5月7日报道前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
网友:翻译太牛太彪悍
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳———the expensive sun。
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
专家:初中生也不会如此荒谬
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳-the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
贵阳客运段:尽快进行修正
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 成都商报 (本文来源:新华网 作者:杨蕾)

该用户从未签到

发表于 2008-5-8 19:33:29 | 显示全部楼层
:time:
我。。。。我终于对自己的英语有信心了!

签到天数: 7 天

[LV.3]偶尔看看II

发表于 2008-5-8 19:37:45 | 显示全部楼层
中国人看不懂······

外国人堪布明白······

如此啼笑皆非的“CGLISH”······

:o

签到天数: 1 天

[LV.1]初来乍到

发表于 2008-5-8 21:26:01 | 显示全部楼层
悲剧:call:

签到天数: 110 天

[LV.6]常住居民II

发表于 2008-5-8 21:28:17 | 显示全部楼层
:( 终于明白为什么我英语那么好了

签到天数: 8 天

[LV.3]偶尔看看II

发表于 2008-5-8 21:38:46 | 显示全部楼层
很强的中国英语.

该用户从未签到

发表于 2008-5-8 22:38:45 | 显示全部楼层
沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。

疑问的如上:time:

签到天数: 1 天

[LV.1]初来乍到

发表于 2008-5-8 22:42:11 | 显示全部楼层
很多旅游区都有错的标牌:wuliao:
我见过很多错误的厕所标牌;P

该用户从未签到

发表于 2008-5-8 22:43:44 | 显示全部楼层
以前不是有个老外,老爷爷了专门非标牌纠错的来的吗

签到天数: 2756 天

[LV.Master]伴坛终老

发表于 2008-5-9 09:53:18 | 显示全部楼层
一点不新鲜,很正常..:call:

签到天数: 4 天

[LV.2]偶尔看看I

发表于 2008-5-9 12:18:34 | 显示全部楼层
若大个车站  连个稍微懂英语的都没有么?      :hug:

签到天数: 1 天

[LV.1]初来乍到

发表于 2008-5-9 13:37:08 | 显示全部楼层
不会是直接用金山快译之类的软件翻译的吧~~~:)

签到天数: 2 天

[LV.1]初来乍到

发表于 2008-5-10 06:37:16 | 显示全部楼层
唉,不会英语就应该像我这样保持沉默~~

该用户从未签到

发表于 2008-5-10 09:42:20 | 显示全部楼层
这样说来,上海可以翻译为 up sea;P

车站能把地名译成这样也太NB了。。。大赞!

该用户从未签到

发表于 2008-5-11 13:18:36 | 显示全部楼层
想起一句:
    Good good study, day day up !

该用户从未签到

发表于 2008-5-11 13:48:01 | 显示全部楼层
看来我的英文还不赖嘛
我还知道CBD是中国(China)-北京(Beijing)-大北窑(Dabeiyao)呢
:handshake
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|国治模拟精品屋 ( 沪ICP备15012945号-1 )

GMT+8, 2024-11-29 16:39 , Processed in 1.062500 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表