好奇的問一下
站上有多少人是學過日文的?雖說不少遊戲都有好心人幫忙漢化
但素質也是有好有壞
又或者你喜歡玩的遊戲偏偏沒有漢化只能玩日文的....
會不會因為想玩遊戲懂劇情的關係而去學日文?
我個人五十音是完全懂
不過當它們湊在一起的時候就完全不懂了{:4_100:} 我一点日文都不懂。 玩了这么多年表示不懂无压力,至少很多能大致理解,关键是把游戏系统摸清楚,另外再有攻略作辅助。 阿姨无碍奥 洒习俗赛扫我算不算懂点原音上学时候躲在教学楼的角落抽烟 无意听到的后来知道这叫 日语原音 等汉化的远比自学J文的多得多...{:4_115:} 哈哈哈`LZ那你不就等于说`我会英文``26个字母我都懂`但是合在一起我就不知道这个词是什么意思了`` 游戏界通日语的寥若晨星,大都把日文中的汉字当汉语解,笑话颇多…我记得《电子游戏软件》杂志上有一篇文章,讲的是游戏译名,称港台译《ベア·ナックル~怒りの鉄拳》为《格斗三人组》很愚蠢,应译做《怒之铁拳》;真绝妙!提取出名称中的汉字扔掉日文假名,就算翻译了;“ベア·ナックル”早有译名,即“赤手空拳”,“怒りの鉄拳”本来是一代的副标题,却用于全系列,“怒之铁拳”这四字从语法上讲也欠通顺或不规范;此种译者竟然骂他人愚蠢…
现在整个语言环境一塌糊涂,学术著作也同样糟糕,不知还要语委千什么?!? 那如此说来,将兰古瑞撒译做梦幻模拟战也是很愚蠢的了 {:4_119:}自己爱听就行了 翻譯真的是見仁見智吧
讓我想到以前國中讓我驚為天人的遊戲惡靈古堡(我自己比較喜歡這名字 但後面幾代用這名字就真的不合理了)
惡靈古堡 VS 生化危機
然後Final Fantasy
台灣以前翻太空戰士(原因不明) VS 最終幻想
電影應該更多了 不過我不知道真實度多少就是 看看就好
The Day After Tomorrow = 台灣翻譯: 明天過後 = 大陸翻譯: 后天
The Lord of the Ring: Two Towers = 台灣翻譯: 魔戒2部曲-雙城奇謀 = 大陸翻譯: 指環王2-兩座塔
Bug's Life = 台灣翻譯: 蟲蟲危機 = 大陸翻譯: 無產階級中貧農戶之螞蟻革命史
Catch Me If You Can = 台灣翻譯: 神鬼交鋒 = 大陸翻譯: 來追我啊 如果你追的到
After the Sunset = 台灣翻譯: 鬼膽神偷 = 大陸翻譯: 日落之后
Batman Begins = 台灣翻譯:蝙蝠俠:開戰時刻 = 大陸翻譯:蝙蝠俠誕生
Ocean's Twelve = 台灣翻譯:瞞天過海:長驅直入 = 大陸翻譯:十二羅漢
Resident Evil: Apocalypse = 台灣翻譯:惡靈古堡:啟示錄 = 大陸翻譯:生化危機:啟示錄
Collateral = 台灣翻譯:落日殺神 = 大陸翻譯:借刀殺人
The Bourne Supremacy = 台灣翻譯:神鬼認證:神鬼疑雲 = 大陸翻譯:碟影重重2
Man on Fire = 台灣翻譯:火線救援 = 大陸翻譯:怒火救援
Finding Nemo = 台灣片名"海底總動員" = 大陸譯名"海底都是魚" ----的確~海底都是魚...
The Passion of The Christ = 台灣翻譯:耶穌受難曲 = 大陸翻譯:基督的激情
Indecent proposal = 台灣翻譯:桃色交易 = 大陸翻譯:不道德的建議
Pretty Woman = 台灣翻譯:麻雀變鳳凰 = 大陸翻譯:漂亮女人
Top Gun = 台灣翻譯:捍衛戰士 = 大陸翻譯:好大一把槍
Matrix = 台灣翻譯:駭客任務 = 大陸翻譯:22世紀殺人網路 / 黑客帝國
The Lord of the Ring: Two Towers = 台灣翻譯: 魔戒2部曲-雙城奇謀 = 大陸翻譯: 指環王2-兩座塔
Bug's Life = 台灣翻譯: 蟲蟲危機 = 大陸翻譯: 無產階級中貧農戶之螞蟻革命史
Catch Me If You Can = 台灣翻譯: 神鬼交鋒 = 大陸翻譯: 來追我啊 如果你追的到
After the Sunset = 台灣翻譯: 鬼膽神偷 = 大陸翻譯: 日落之后
Batman Begins = 台灣翻譯:蝙蝠俠:開戰時刻 = 大陸翻譯:蝙蝠俠誕生
Ocean's Twelve = 台灣翻譯:瞞天過海:長驅直入 = 大陸翻譯:十二羅漢
Resident Evil: Apocalypse = 台灣翻譯:惡靈古堡:啟示錄 = 大陸翻譯:生化危機:啟示錄
Collateral = 台灣翻譯:落日殺神 = 大陸翻譯:借刀殺人
The Bourne Supremacy = 台灣翻譯:神鬼認證 / 神鬼疑雲 = 大陸翻譯:碟影重重2
Man on Fire = 台灣翻譯:火線救援 = 大陸翻譯:怒火救援
Matrix = 台灣翻譯:駭客任務 = 大陸翻譯:黑客帝國 生化危机 翻译作 恶灵古堡 也有作 鬼屋 的
MGS 我个人喜欢的翻译为 合金装备 不过也有作 潜龙谍影和 燃烧战车 的
鬼泣 和 恶魔猎人
碟中谍 和 不可能的任务
高达 与 钢弹
古墓丽影 与 盗墓者
……好多不可尽数……终究到底,是因为语言文化的差异而导致!
话说,什么叫做电浆电视??靠,原来就是等离子电视,如此一来,就真相大白了! 玩了这么多年表示不懂无压力,至少很多能大致理解,关键是把游戏系统摸清楚,另外再有攻略作辅助。
KERORO军曹 发表于 2011-1-12 19:10 http://bbs.emu618.com/images/common/back.gif
资深回答~
我很认同。。。日文无鸭梨~ 8# xxs2007
说对了,电软杂志正是这么说的。
我觉得“梦幻模拟战”和“格斗三人组”这样的译名虽不算很好,也还可以。“兰古瑞萨”是译音,等于未翻译,至于“怒之铁拳”嘛,本人小学文化,理解有点困难… 翻译必须遵循信、达、雅三原则,很多大翻译家都常常为一句话困扰数年,最终可能解决不了问题,更何况连国语都没学好的“芸芸众生”?!
我从不相信“见仁见智”,只知“浊者自浊、清者自清”,更不认同“无所谓”。游戏虽是等而下之的活动,但其影响是巨大的…我不再啰嗦,否则就没头了! {:4_112:}
好像開始扯遠了不過看起來目前大家即使玩日文也能玩得很開心
也不會因為要玩遊戲特地去把日文學起來的樣子呵呵
讓我想到以前高中時候朋友在玩18X的日文遊戲時
他說選項看不懂沒關係重複多玩幾次都選過就沒問題了
真佩服他色胚的毅力....成績都班上倒數的 日文一窍不通,玩游戏时有攻略的话,就翻翻。没有攻略的话,就看那游戏是否对自己的口味。 雅蠛蝶 亚卖呆一库一库 雅蠛蝶 亚卖呆一库一库
pengte19800928 发表于 2011-1-15 12:14 http://forum.emu618.com/images/common/back.gif
恩我看某某片是听到的
页:
[1]