|
|
楼主 |
发表于 2011-1-13 11:23:17
|
显示全部楼层
翻譯真的是見仁見智吧
讓我想到以前國中讓我驚為天人的遊戲惡靈古堡(我自己比較喜歡這名字 但後面幾代用這名字就真的不合理了)
惡靈古堡 VS 生化危機
然後Final Fantasy
台灣以前翻太空戰士(原因不明) VS 最終幻想
電影應該更多了 不過我不知道真實度多少就是 看看就好
The Day After Tomorrow = 台灣翻譯: 明天過後 = 大陸翻譯: 后天
The Lord of the Ring: Two Towers = 台灣翻譯: 魔戒2部曲-雙城奇謀 = 大陸翻譯: 指環王2-兩座塔
Bug's Life = 台灣翻譯: 蟲蟲危機 = 大陸翻譯: 無產階級中貧農戶之螞蟻革命史
Catch Me If You Can = 台灣翻譯: 神鬼交鋒 = 大陸翻譯: 來追我啊 如果你追的到
After the Sunset = 台灣翻譯: 鬼膽神偷 = 大陸翻譯: 日落之后
Batman Begins = 台灣翻譯:蝙蝠俠:開戰時刻 = 大陸翻譯:蝙蝠俠誕生
Ocean's Twelve = 台灣翻譯:瞞天過海:長驅直入 = 大陸翻譯:十二羅漢
Resident Evil: Apocalypse = 台灣翻譯:惡靈古堡:啟示錄 = 大陸翻譯:生化危機:啟示錄
Collateral = 台灣翻譯:落日殺神 = 大陸翻譯:借刀殺人
The Bourne Supremacy = 台灣翻譯:神鬼認證:神鬼疑雲 = 大陸翻譯:碟影重重2
Man on Fire = 台灣翻譯:火線救援 = 大陸翻譯:怒火救援
Finding Nemo = 台灣片名"海底總動員" = 大陸譯名"海底都是魚" ----的確~海底都是魚...
The Passion of The Christ = 台灣翻譯:耶穌受難曲 = 大陸翻譯:基督的激情
Indecent proposal = 台灣翻譯:桃色交易 = 大陸翻譯:不道德的建議
Pretty Woman = 台灣翻譯:麻雀變鳳凰 = 大陸翻譯:漂亮女人
Top Gun = 台灣翻譯:捍衛戰士 = 大陸翻譯:好大一把槍
Matrix = 台灣翻譯:駭客任務 = 大陸翻譯:22世紀殺人網路 / 黑客帝國
The Lord of the Ring: Two Towers = 台灣翻譯: 魔戒2部曲-雙城奇謀 = 大陸翻譯: 指環王2-兩座塔
Bug's Life = 台灣翻譯: 蟲蟲危機 = 大陸翻譯: 無產階級中貧農戶之螞蟻革命史
Catch Me If You Can = 台灣翻譯: 神鬼交鋒 = 大陸翻譯: 來追我啊 如果你追的到
After the Sunset = 台灣翻譯: 鬼膽神偷 = 大陸翻譯: 日落之后
Batman Begins = 台灣翻譯:蝙蝠俠:開戰時刻 = 大陸翻譯:蝙蝠俠誕生
Ocean's Twelve = 台灣翻譯:瞞天過海:長驅直入 = 大陸翻譯:十二羅漢
Resident Evil: Apocalypse = 台灣翻譯:惡靈古堡:啟示錄 = 大陸翻譯:生化危機:啟示錄
Collateral = 台灣翻譯:落日殺神 = 大陸翻譯:借刀殺人
The Bourne Supremacy = 台灣翻譯:神鬼認證 / 神鬼疑雲 = 大陸翻譯:碟影重重2
Man on Fire = 台灣翻譯:火線救援 = 大陸翻譯:怒火救援
Matrix = 台灣翻譯:駭客任務 = 大陸翻譯:黑客帝國 |
|