[PS][J] ボールディランド 的中文名稱...
如題....眼鏡廠出品的SLG遊戲, 玩法跟百戰小旅鼠很像... 此遊戲同時發行了PS和SS版, 以下為PS版的發行資料和截圖...
遊戲番號: SLPS-01074
日文名稱: ボールディランド
英文名稱: Baldy Land
中文名稱: 禿子大陸 (暫譯) [請看備註]
支援語言: 日語
發售日期: 1998/11/19
遊戲類別: 策略模擬
備 註 : Baldy這英文字, 可勉強譯為 "禿子", 因為在加拿大有個雪山叫 Baldy Mountain,
: 中譯為 禿頭雪山, 是為滑雪性地; 另在電影 "廋虎肥龍"中, Baldy為廋虎, 且有些
: 地方, Baldy亦可亦為 "禿頂人"
封面截圖: :( 看來又是白問了... 这个..说实话 我在朋友的开的机厅见过名字是他自己一翻译的 简直驴唇不对马嘴...:( 翻译人性化点...秃头岛:handshake 不如叫“光头佬大游行”或者叫“光头佬大杂烩”
总之离不开光头两个字就应该可以了,大家认为怎样??:victory: 禿頭島... 可以考慮... 不然.. 光頭仔世界... Orz... 真是怀恋呀~顶一下~ 叫蛋壳头还差不多! 都没见过这游戏,Ken你就随便起吧,以后可能网上的PS游戏中文译名都以你写的为准了:lol 同LS的... 原帖由 paku 于 2006-12-26 19:32 发表
都没见过这游戏,Ken你就随便起吧,以后可能网上的PS游戏中文译名都以你写的为准了:lol
這樣都成... :L 秃头岛不错啊,加拿大都有山叫秃头雪山了!
页:
[1]