左图:中国古典版的宝玉。右图:西方读者心目的“green boy”形象,他是西方版宝玉的样子。
被中国女孩们“吃”的贾宝玉
《红楼梦》里的贾宝玉,几百年以来,深受中国女性喜爱,如果用一个词来形容女性对贾宝玉的喜爱,那就是一个字“吃”,在上海的地方话中,女孩子对自己的心上人,不叫喜欢,也不叫爱慕,而是叫“吃男孩”,一个吃字,道尽了女儿们的亲昵和捏玩,曹雪芹笔下的宝玉,也的确让女孩们的“胃口”好!他的外貌是:“面若中秋之月,色如春晓之花,鬓若刀裁,眉如墨画,面如桃瓣,目若秋波。虽怒时而若笑,即嗔视而有情”;不仅相貌英俊,而且,情调和意趣也卓然不群,宝玉是“面如敷粉,唇若施脂,转盼多情,语言常笑。天然一段风韵,全在眉梢;平生万种情思,悉堆眼角。”多情,常笑,汇聚万种情思的眼神,这确实让人不能不动心。
怡红公子的“红”
宝玉不仅仅是外貌出众,气质不凡,更主要的,曹雪芹的贾宝玉的独特的魅力,在于他对女性的尊重和珍惜的态度。
宝玉对女性,是“把心使碎”,怕吓着麝月,怕冻着晴雯,担心紫娟衣服单薄,又害怕弄脏了香菱的裙子,愿意给麝月篦头,嘱咐龄官别淋了雨,处处为女孩着想,处处讨女孩的欢心。他尊重每一位女孩的人格,为她们的痛苦而痛苦,为她们的欢乐而欢乐,对她们的体贴、爱怜、关怀、无所不及……
他重视女性对他的评价,他说过““我此时若果有造化,趁着你们都在眼前,我就死了,再能够你们哭我的眼泪,流成大河,把我的尸首漂起来,送到那鸦雀不到的幽僻去处,随风化了,自此再不托生为人,这就是我死的得时了。”
从这句话可知,宝玉珍视女性对自己的褒奖和怀念,他认为是自己的造化,能够得到女性的欣赏和赞美,虽死无憾。这是何等的一颗红心!
宝玉别号“怡红公子”,住在“怡红院”,怡红院以“女儿棠”著名,红色的海棠花,象征着宝玉最突出的特色,红色也就成了宝玉的标志色,宝玉不仅貌美,更关键的是他品红、惜红、怜红,一颗红心,怎能不让不被充分尊重的中国女性痴迷呢?
Green Boy ,西方人眼里的贾宝玉
在《红楼梦》英文译本中,怡红公子被翻译成了“green boy”,怡红院,也被翻译成了“Court of Green Delight(怡绿院)”,在英语世界里,贾宝玉被“去红”了,由红变绿,成了绿小子。
原来,Red这个单词,在西方文化里代表着相当贬义的意思,是火、血腥的联想,象征着残暴、流血搏杀,与暴力、淫荡、危险有关。
比如,a red waste of his youth,放浪形骸而虚度的青春;
red activities,左派激进主义活动
a red light distric 红灯区
图,波丘尼,《城市的兴起》,1910-1911
大家看上面的这幅图画,奔腾的巨马象征着工业化的城市机器,被描绘成通体红色,作者是批判工业城市对人性、自然和人的摧残的,所以,“红色”在西方人看来是一种凶色。
为了不让西方读者把宝玉误解为一个激进分子,或者一个浪荡公子,于是,翻译家霍克斯做出了一个史无前例的大胆举措,给贾宝玉“去红”,他认为中文中的“红色”引申义,和英文中的“金黄色”和“绿色”的引申义相同,于是,西方版的贾宝玉,失去了红色这个标志色,贾宝玉“变色”,也有一定的理由,因为绿色,在西方文化里,green这个词,常常引申为"幼稚的、无生活经验的、新鲜的"等,比如,greenhand新手、没有经验的人;in thegreen血气方刚。
阿思海姆说:"绿色唤起自然的爽快的想法"。所以,宝玉成了“green boy”,也有一定的道理。
Green Boy的真实面目
但是,观察我们西方文化的现实,我们就会发现,宝玉“由红变绿”之后的green boy,让人非常惊讶!
左图,是一面墙绘,里面就有西方人通常理解的“green boy”含义,右图是局部放大,我们看到的是一个男孩的幼稚、软弱无力和单纯的一面。但是,这种幼稚、可爱的形象和曹雪芹的宝玉大相径庭。
曹雪芹把宝玉的标志色定为“红色”,是在强调宝玉尊重和欣赏女性这一点,西方版的宝玉特征完全没有了尊重女性、欣赏女性的一面。
西方版的宝玉,不再是“把心使碎”的宝哥哥,而是鉲uo露谋Φ艿埽凇毒篮 |